声博配音

咨询热线 13332997463

3004750835

周星驰电影粤语配音和国语配音有何区别?

时间:2017-08-21 11:44:35 点击:1449次

摘要
听说不懂粤语,不能领会周星驰电影的精髓,到底是不是这样呢,难道国语配音会让电影完全失去原来的味道吗?大家都知道周氏电影黄金配音石斑瑜,都是得到国人的一致赞赏的,跟周星驰的粤语原声究竟有何区别的呢

听说不懂粤语,不能领会周星驰电影的精髓,到底是不是这样呢,难道国语配音会让电影完全失去原来的味道吗?大家都知道周氏电影黄金配音石斑瑜,都是得到国人的一致赞赏的,跟周星驰的粤语原声究竟有何区别的呢?

今天声博配音网小编带着大家一起扒扒周星驰电影中有哪些让不懂粤语的人完全不能体会的有趣词句,这里用《九品芝麻官》举例吧。

《九品芝麻官》当中举明显的三个例子。一个就是当时CCAV-6播出的版本,水师提督常戚(是这个戚吗?请原谅我懒得去查证)叫李文馨李公公作“干爹”,而倪星出演的常威则称呼李公公为“干爷爷”——事实上,常威是李公公的干儿子,因为粤语当中“契爷”只有一个意思,那就是“干爹”。常戚不是李公公的干儿子,只有常威才是。当然,国语版为何要这样翻译,原因无法考究,不过懂粤语的人一看国语版,马上就会知道这是一个明显的错误。
 
第二个例子就是状师方唐镜。粤语当中“方”和“荒”是一个读音,因此方唐镜在粤语版中谐为“荒唐镜”,说的就是这厮是个收人钱财、替人消灾的黑状师。但是在国语版,完全失去了这样的讽刺效果。
 
第三个例子是星爷扮演的候补知县,在公堂上听到秦小莲(张敏)讲述悲惨经历时,说了一句“天子犯法与蔗民同罪”,这里体现出了香港编剧的高明之处。粤语当中很多词除了本身意义之外还带俚俗的贬义,例如“蔗”,大家知道甘蔗嚼过之后的蔗渣是要被丢弃的,说一个人“蔗”或者“蔗渣”,在某些地方和语境下是贬损人“无大用”,卑微。而在这里表达了星爷愤怒之下对常威水师提督公子身份的不屑。从称谓的层级来看,“蔗民”甚至低于庶民很多。不过,国语版,或者说不了解粤语的朋友就很难体会得到其中的妙处了。

还有一些国语无法翻译出原来意思的粤语方言,甚至有很多看国语版的朋友不明白是什么回事。

还是《九品芝麻官》
豹头:狗官,你别走呀。你跑不掉的,狗官。你别走呀,狗官。
吴广得:他叫谁狗官?
包龙星:他是叫我九姑娘而已。( 狗官和九姑娘的粤语发音相似,国语发音却完全不一样)
包龙星:多谢两位相救。请问姑娘高姓大名?
吴好缇:吴好缇。(用粤语读是别再提的意思,普通话版翻译成莫再提,就差了很多味了)
包龙星:你……
吴广得:吴广得。(用粤语读是别再说的意思,普通话版翻译成莫再问)(经李暘纠正“唔讲得”是“不能说”的意思)
包龙星:这么保密?

如有细心看过两种语言的周星驰电影,或许你发现更多有趣的配音差别,当你明白其中的意义,会恍然大悟,原来是这么意思而已。